Anja Jones, Author at AJT - Page 5 of 6

Creative writing for translators: Writing a marketing text to a brief

We’ve received some wonderful feedback from our translator colleagues about our blog on creative writing for translators,  so we thought we would publish this week’s task so you can join us and try it out for yourself! This week, we will focus on writing to a brief. What to do Find a hotel somewhere close-by and go in for

Read More...

To be continued … creative writing exercises to nurture translation talent

Inspired by the concept of Feeding – a brilliant idea from the copywriting power house that is Stranger Collective – we recently introduced a ‘creative final hour’ in our office. Every Friday, we like to use the last hour in the office (or out of the office!) to actively broaden our horizons, research language-related topics, share our linguistic knowledge and get

Read More...

App localisation: Tips to take your app abroad

Translating your app makes good business sense. Why? Because a multilingual app reaches a larger amount of users which results in higher revenue potential. Localisation – making your app available in more than one language – should be a major consideration when you start developing your app – even before you write the first line

Read More...

Read this before you start translating

Starting a new translation project and not sure how to prepare and where to begin? Uncertain which tone of voice should be adapted in the target language? Need some tips on essential research and resources for translation projects? Look no further: What, why, who and how – 4 questions you should ask before you start

Read More...

Transparency through technology | Part 3: Open communication

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured Smartling, Runkeeper, Shutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In this final part 3, we take a closer look at open communication. One of our

Read More...

Transparency through technology | Part 2: Real-time visibility

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured Smartling, Runkeeper, Shutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In part 2 we take a closer look at real-time visibility. Real-time visibility is not a

Read More...

Transparency through technology | Part 1: Accessibility

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured Smartling, Runkeeper, Shutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In part 1 we take a closer look at

Read More...