Recently, a few of my translator colleagues and I were invited by one of our customers to spend a week at their offices. This customer localises their content into four languages for local markets across the globe, and we provide English to German translations for their blog posts, help resources and legal content. This meeting
As translators, we like to keep up to date with new developments around all things language. After all, we have a responsibility to know the tools of our trade. It’s no surprise then that here at AJT, we were excited to hear that the Rat für deutsche Rechtschreibung (Council for German Orthography) recently published a
Last week, I was fortunate enough to take advantage of the new direct flight connection between Newquay and Alicante. As I was waiting by the check-in desk, I spotted this German leaflet from Coastline Travel: I was really excited and proud to see that a Cornish business has gone to the trouble of providing a German
When it comes to communicating with each other, grammar plays a role of the utmost importance; without grammar, we would be unable to construct intelligible sentences. However, as an active part of any language, grammar is bound to evolve with time, and not everyone experiences this change in the same way. Find out if you
In the second part of our Translating Voices mini-series, we take a look at the exciting world of subtitling. For many of us, subtitles play a massive role in our daily lives. We make use of them on the big screen, small screen and online, whilst watching a diverse range of genres in different languages
In our new translating voices mini-series, we take a look at the audiovisual translation world, focusing on dubbing, voice over and later subtitling, to learn more about the specificities of this exciting field of translation. Whatever country we live in, the hard graft of many audiovisual translators, who specialise in translating the on-screen voice, is
As modern consumers, we are constantly inundated with information. The rapid adoption of mobile devices like smartphones, tablets and wearable tech, coupled with an increasingly reliable internet connection on the go, means that we are rarely off the grid. Digital content is coming at us from all angles and as a result, we have become
Dhyd da! At AJT we may hail from places as far flung as Dresden, Luxemburg, and Burgundy, but that doesn’t stop us feeling that pang of pride for Cornwall and for all things Cornish. The region has a distinct cultural heritage, along with its very own language, which makes it a truly special and unique place
Korean novel The Vegetarian, a dark tale about a woman who decides to stop eating meat and become a tree, was last week awarded the coveted Man Booker International prize, which is shared equally between its Korean author Han Kang and its English translator, Deborah Smith. With the popularity of translated fiction ever on the
Last week, my colleague Sarah and I attended the ELIA Together conference in Barcelona, Spain. ELIA is the premier European language industry association and the main aim of the event was to provide a space for translation companies and freelancers to network, exchange ideas and discuss industry-specific challenges. From freelancers to large translation companies to translation